РАЗДЕЛЫ КАТАЛОГА

что это безэквивалентная лексика

 

 

 

 

Смотреть что такое "БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА" в других словарях: Безэквивалентная лексика — Лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащая переводу на другие языки. При этом, А.О. Иванов подчеркивает, что нельзя отождествлять безэквивалентную лексику с непереводимым: непереводимое в безэквивалентной лексической единице - это только отдельные непередаваемые на аналогичном уровне элементы значения Безэквивалентная лексика в лингвострановедческом аспектеПонятие безэквивалентной лексической единицыЭто направление получило название лингвострановедения в трудах Е.М. Верещагина и Это особая разновидность безэквивалентной лексики, в которую входят имена собственные, безэквивалентность которых обусловлена национальным своеобразием языка и культуры народа, говорящего на ИЯ. Безэквивалентная лексика - это лексическая единица одного выбранного исходного языка или диалекта, не имеющие регулярных (полных или частичных) словарных соответствий в языке перевода. в представленной статье автором дается описание лексики, которая относится к разряду безэквивалентной, а также способы ее перевода на русский язык. Безэквивалентная лексика может появляться в результате переосмысления имеющихся слов (пионер, перегиб, мещанин, смычка, перестройка) в определённый исторический период. 1.4 Классификация безэквивалентной лексики. Безэквивалентную лексическую единицу часто называют "лакуной".Затем обычно это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется также и в переводящем языке. Отношения лексической безэквивалентности могут быть обнаружены при сопоставлении словаря двух любых произвольно выбранных языков, иВторая группа безэквивалентной лексики - это стилистические синонимы, не имеющие эквивалентов в других языках. 2. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА. Безэквивалентную лексику можно разбить на четыре группыНапример, в немецком языке это слово wunschdenken, которое невозможно в виде одного слова передать по-русски.

Самый частотный способ передачи безэквивалентной лексики в группе реалий калькирование (23). Вспомним, что это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. Классификация основных типов безэквивалентной лексики основана на разграничении компонентов значения лексической единицы. 1. Лакуны это те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом словаре другого языка. Перевод безэквивалентной лексики представляет определенные трудности.Слова это вуаль над реальной жизнью, это некая паутина, занавес. Главная задача пользующегося иностранным языком не забыть заглянуть за вуаль, за занавес слов, понять куда, в какую Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном — обозначения специфических явлений местной культуры. В случае заимствования в чужой язык безэквивалентные слова называют экзотической лексикой (экзотизмами). Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном обозначения специфических явлений местной культуры (Мечковская Н.

Б.) С точки зрения Е. М. Верещагина и В.Г. Костомарова, безэквивалентная лексика это слова Это особая разновидность безэквивалентной лексики, в которую входят имена собственные, безэквивалентность которых обусловлена национальным своеобразием языка и культуры народа, говорящего на ИЯ. Г.Д. Томахин определяет безэквивалентную лексику как «лексические единицы, неЭто и определяет выбор способов перевода терминов, ведущее место среди которых занимает заимствование типа: анг. radar - рус. радар анг. overall - рус. аврал (морской термин).

Перевод безэквивалентной лексики. Маврина Светлана Ивановна, учитель английского языка, МОУ СОШ пос. МИС, Подольский район. Обладание осознанной речью это то , что отличает человека от всех иных живых организмов. . Безэквивалентная лексика - это слова или словосочетания, обозначающие предметы, процессы и явления, которые на данном этапе развития языка перевода не имеют в нем эквивалентов. С одной стороны, это А.В. Федоров, выделяющий безэквивалентность в чистом виде [317], с другой, - А.Д. Швейцер, который под безэквивалентной лексикой подразумевает слова, служащие для наименования специфических реалий [346]. Под безэквивалентной лексикой имеются в виду иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иныеТакой перевод нельзя признать правильным. Во-первых, dinner — это не обед, а ужин. Во-вторых, TV dinners продаются в американских Перевод безэквивалентной лексики это не только вопрос способа передачи конкретной слова, не имеющего аналога в языке перевода, но и вопрос передачи исторического, национального и культурного своеобразия страны языка перевода. 1. Безэквивалентная лексика. Реалии и социокультурные различия в языковом разрезе.Словом «реалия» обозначают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая это слово по смыслу с понятием «жизнь». Глобализация, казалось бы, должна была привести к сокращению безэквивалентной лексики. Оказалось, что это не так. Напротив, в русском языке наблюдаются массовые заимствованияиз западноевропейских языков. Понятие безэквивалентной лексики. Безэквивалентная лексика - это лексическая единица одного выбранного исходного языка или диалекта, не имеющие регулярных (полных или частичных) словарных соответствий в языке перевода. Английская и русская безэквивалентная лексика. Перевод как посредничество при межкультурной коммуникации появился еще в глубокой древности и сВ это же время разные пары языков будут иметь разные словари безэквивалентной лексики для каждого из них. Безэквивалентная лексика это слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода (они не имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку), то есть «слова Толкование. Безэквивалентная Лексика этоБезэквивалентная лексика. 1. Лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Безэквивалентная лексика это «слово или одно из его значение (прямое или переносное), не имеющее в данный исторический период «готового» точного соответствия в лексике другого языка» [Шатков 1952: 7]. В состав БЭЛ исследователь включил: имена собственные 1.3 Причины лексической безэквивалентности. 1.4 Классификация безэквивалентной лексики.Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном - обозначения специфических явлений местной культуры [17, с.52]. Безэквивалентная лексика - это слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода (они не имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеютБезэквивалентность рассматривается на уровне реалий, подробнее - на словах, обозначающих одежду. Явление безэквивалентности особенно часто наблюдается при переводе названий фильмов: «Some like is Hot» «В джазе только девушки», «Legally Blond»Глобализация, казалось бы, должна была привести к сокращению безэквивалентной лексики. Оказалось, что это не так. Всё это безобразие называется «безэквивалентная лексика». Так, в последние годы слова из нашего языка снова стали активно перекочёвывать во многие языки мира, в основном благодаря СМИ. Полная невозможность найти какое бы то ни было соответствие слову подлинника, явление безэквивалентности в чистом виде, встречается относительно редко1.Лексические варианты — это часть тех соотносительных и параллельных средств, которыми язык БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА - лексические единицы исходного языка или диалекта, не имеющие регулярных (полных или частичных) словарных соответствий в языке перевода.Это происходит из-за различий в денотативной или коннотативной семантике. Значительные сложности при переводе представляет явление безэквивалентности. Под безэквивалентной лексикой имеются в видуВ русском языке это такие «излишние» заимствования, как: транспорентный (прозрачный), ритейлер (розничная торговая сеть) Несмотря на это, перевод безэквивалентной лексики должен претендовать на эквивалентную презентацию.Основная причина безэквивалентности различия в реалиях научной действительности, ведущие к отсутствию в ПЯ тех или иных понятий ИЯ. Безэквивалентная лексика - это слова или словосочетания, обозначающие предметы, процессы и явления, которые на данном этапе развития языка перевода не имеют в нем эквивалентов. Определение, которое дали этому понятию Верещагин и Костомаров, гласит, что безэквивалентная лексика - это слова, значение которых невозможно сопоставить с лексическими понятиями, присутствующими в других языках. Безэквивалентная лексика. слова и выражения, которые специфичны для определенного национального языка и выражают специфические понятия (обозначающие специфические явления) жизни и культуры данной нации. Следующий способ передачи безэквивалентной лексики [1, с. 169] это калькирование. Калькирование подразумевает под собой то, что отдельные части заимствованного слова Безэквивалентная лексика преобладает главным образом среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия иЭто дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрибированию и калькированию, с Альтернативно-безэквивалентная лексика это выбранная в зависимости от перевода лексика, которая, будет или референциально-безэквивалентной (иначе говоря, отстраниться с соответствующей единицей переводящего языка в референциальном значении), или дидактика, культурология, социология Отличие навыков от умений состоит в том, что (ответ) навык - это автоматизм, умение - способностьПредметом исследования лингвострановедения являются следующие лексические единицы (ответ) безэквивалентная лексика Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном обозначения специфических явлений местной культуры. В лексическом составе любого языка выделяются слова с национально-культурной спецификой значения, отражающие референты 1.2. Безэквивалентные лексические единицы и их особенности 9. 1.3. Классификация безэквивалентной лексики 11.Существует также понятие ложной безэквивалентности. Ложная безэквавалентность это субъективное, кажущееся отсутствие эквивалентов в языке .1 Понятие безэквивалентной лексики. Безэквивалентная лексика - это лексическая единица одного выбранного исходного языка или диалекта, не имеющие регулярных (полных или частичных) словарных соответствий в языке перевода. Безэквивалентная лексика - это лексическая единица одного выбранного исходного языка или диалекта, не имеющие регулярных (полных или частичных) словарных соответствий в языке перевода. Безэквивалентная лексика это лексические единицы одного из языков, которые «не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» (Бархударов). Определение, которое дали этому понятию Верещагин и Костомаров, гласит, что безэквивалентная лексика - это слова, значение которых невозможно сопоставить с лексическими понятиями, присутствующими в других языках.

Записи по теме:


© —2018